|
Escrito por Rafa Sánchez
|
|
lunes, 04 de octubre de 2010 |
Andalucía. - No
nos vamos a engañar. En cuanto a idiomas, los españoles dejamos bastante
que desear. Cuando uno viaja al norte de Europa y se encuenta a jóvenes
–y no tan jóvenes- que hablan perfectamente tres idiomas a uno se le
cae la moral a los pies. Y no es que ellos sean más listos que nosotros,
ni mucho menos. Ni tampoco es que se pasen horas empollando. Su secreto
es tan simple como tener la tele en versión original. La mayoría de
películas y series que vemos son de habla inglesa, pero el milagro del
doblaje hace que muchos de nosotros ni nos enteramos.
Sin embargo, en muchos países europeos su fórmula perfecta reside en la
versión original. Algo tan simple como ver la tele en inglés hace que
desde pequeños nuestros vecinos se empapen de un idioma que le abrirá
más de una puerta a la hora de comunicarse o buscar trabajo. En España,
aún nos queda mucho por recorrer, pero al menos, un paso está dado. Las
webs de series en versión original hacen que muchos se hayan
acostumbrado al acento original del protagonista de House o el acento de
Sayid, de Lost. Así, con la llegada del TDT las series y películas en
su idioma original se abren paso en nuestros hogares y ya son muchos los
que activan los subtitulos y se ahorran la mensualidad de la academia
de idiomas. Y no es que la tele vaya a hacer milagros lingüistiscos,
pero al menos sabrás corresponderle a los ‘guiris’ cuando te pregunten
por una dirección, aunque lo hagas con las coletillas de una ’mujer
desesperada’.
|