XV Congreso Internacional Traducción, Textos e Interferencias de la UCO

XV Congreso Internacional Traducción, Textos e Interferencias de la UCO



La Universidad de Córdoba, en colaboración este año con el CSIC, la Universidad de Castilla – La Mancha y el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), organiza el XV Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias del año 2018, bajo el título “La práctica de la traducción jurídica, literaturas traducidas y otras variedades traductológicas”. Así, el evento se celebrará los días 4, 5 y 6 de julio de 2018 en la Facultad de Letras de la Universidad de Castilla – La Mancha.

A través de este congreso internacional se pretende crear un foro relevante del mundo de los Estudios de Traducción. La convocatoria de este XV Congreso está abierta a la comunidad científica en general, en especial a los especialistas que desarrollen su investigación en el campo de la traducción jurídica, de la literatura traducida, así como en otras variedades traductológicas. Por ello, concede prioridad a los trabajos que traten sobre traducción jurídica y sobre literatura traducida; de cualquier modo, estos temas no excluyen cualquier otro tipo de trabajos relacionados con el ámbito de los Estudios de Traducción.

Congreso Internacional de Estudios de Traducción

En este congreso se impartirán tres o cuatro Conferencias Plenarias a cargo de los siguientes profesores: Luis Arroyo Zapatero,  graduado en la Universidad de Castilla – La Mancha, es especialista en Derecho Penal Internacional, fundador y actualmente director del Instituto de Derecho Penal Europeo e Internacional, hablará de ‘Entre la Escuela de Traductores de Toledo y el Derecho de Bruselas’. Pedro Ruiz Pérez, de la Universidad de Córdoba, es catedrático de Universidad e investigador español, su programa tratará sobre ‘Traducción y edición: algunos paralelismos’. Y  Jesús Tronch Pérez es profesor de la Universitat de València, donde enseña literatura inglesa y traducción creativa, y su conferencia se referirá al  ‘Salto cultural en las nuevas traducciones para EMOTHE: los clásicos del teatro europeo de los siglos XVI y XVII’.

Secciones del congreso

Las contribuciones presentadas en el congreso internacional versarán sobre cualquiera de los siguientes apartados: Traducción especializada (traducción jurídico-económica, traducción humanístico-literario, traducción científico-técnica, traducción biosanitaria, traducción audiovisual y localización); Terminología, Lexicología y Lexicografía; Lenguas de especialidad; Teoría e Historia de la Traducción; Didáctica de la traducción; Diccionarios Tesauros y Glosarios; Herramientas auxiliares para la traducción; e Interpretación en todas sus modalidades.

 

 Para más información, accede a su página web.


Compartir

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Su email no será mostrado en los comentarios. Los campos requeridos son marcados con *