Un libro para facilitar la intermediación lingüística y cultural con las personas inmigrantes

Un libro para facilitar la intermediación lingüística y cultural con las personas inmigrantes


Las profesoras de la Universidad Pablo de Olavide, Hanan Saleh Hussein y Clementina Persaud, han publicado recientemente el libro ‘Terminología multilingüe sobre inmigración, refugio y solicitudes de asilo’. Este trabajo es el resultado de su quehacer profesional, y pretende servir de ayuda para la consulta a docentes, alumnos y profesionales que en su actividad cotidiana se enfrentan a situaciones en las que una efectiva comunicación puede determinar el futuro de la población de personas inmigrantes, permitiéndoles encontrar los equivalentes más precisos e idiomáticas en las lenguas trabajadas: inglés, francés y árabe.

Según explican las autoras, en el mapa del mundo actual, en el que se producen grandes éxodos de algunas poblaciones hacia otros lugares en busca de refugio, asilo, seguridad o una mejor calidad de vida, la comunicación se ha convertido en una herramienta fundamental para gestionar la llegada y la atención a estos grupos de personas que desconocen, por lógica, la cultura y la lengua de las sociedades de acogida.


De esta manera, uno de los elementos claves en el acto comunicativo que se desarrolla entre la persona recién llegada y la administración pública o privada, es la figura de los traductores y los intérpretes, quienes por su labor de intermediación lingüística y cultural se convierten en un valor clave. “Por este motivo es necesario que estos profesionales cuenten con herramientas de formación y fuentes documentales que les ayuden a impulsar y actualizar sus conocimientos, resolver dudas puntuales y especializadas, además de servir de instrumento de consulta en momentos de duda o incertidumbre”, explican.

En este sentido, la trayectoria de ambas autores está ligada a los trabajos de traducción e interpretación en el ámbito social de inmigración, refugio y asilo tanto como investigadoras académicas como traductoras e intérpretes profesionales. Hanan Saleh Hussein es profesora de Traducción e Interpretación en el Área de Estudios Árabes e Islámicos del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla desde 2011. Clementina Persaud, por otra parte, es intérprete de conferencias en ejercicio desde el año 1988, trabajando tanto en el ámbito público, privado, como de instituciones y miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) de la que ha sido presidenta de enero de 2004 a diciembre de 2005, tesorera de enero 2006 a diciembre de 2007.


Compartir