En la tercera edición del Congreso Internacional de Ciencia y Traducción, que tuvo lugar entre el 11 y el 13 de abril en la Universidad de Córdoba, el sector agroalimentario ha ocupado un lugar predominante. El grupo de investigación del proyecto WeinApp ha analizado la traducción del léxico relacionada con el sector vitivinícola en el marco de estas jornadas internacionales, debido a la importancia del sector del vino en la cultura y la economía de la región.
Los textos jurídicos que regulan el sector vitivinícola tienen una estructura articulada y un léxico judicial, pero, a su vez, contienen elementos léxicos vitivinícolas. Es por ello que enfrentarse a un texto de este tipo implica conocer tanto conceptos jurídicos como relacionados con el vino.
La terminología del vino
La investigadora principal del proyecto de I+D+i WeinApp, María del Carmen Balbueno, ha inaugurado el primer panel de este segundo día de congreso con su ponencia ¿Texto jurídico? ¿Texto científico? Algunos ejemplos de textos híbridos del sector vitivinícola (alemán – español). De esta manera, la investigadora ha hecho un repaso por las implicaciones que conlleva la traducción de textos híbridos, que son aquellos que unen distintos campos de especialidad, centrándose en los textos vitivinícola – jurídico y su traducción alemán – español.
El objetivo de WeinApp es casar a través de fichas terminológicas que relacionan conceptos del sector vitivinícola (y otros vinculados con el turismo, cultura, antropología y demás vertientes del vino) en inglés, español, francés y alemán para facilitar el trabajo de traducción adecuada. Como los contratos de trabajo, seguros de cosechas, leyes de regulación o de exportación que requieren de la comprensión de la competencia lingüística y extralingüística de ambas áreas.
Además, las metáforas y la cultura de la cata o el sector del vino en el aula de interpretación consecutiva fueron otras de las temáticas que el grupo de investigación de WeinApp ha analizado en el congreso.